工作内容
译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众。原文与译文翻译的平均间隔是3至4秒,最多达到10多秒。译者仅利用讲话者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。
职位技能
同声传译要求译员有扎实的汉语和外语基本功及口译技巧,良好的身体和心理素质,反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。
职位背景
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫作“会议口译”,但是除了用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。
现状、前景
国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。职业证书准入会慢慢让这个行业规范起来。
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。
职位薪酬(仅供参考)
在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。
据某翻译公司同声传译价目表:英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。
对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。”
职位认证(从业资格)
同声传译需要取得高级翻译资格并且加试同声传译合格。全国英语翻译证书(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试在创办初期参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。高级口译和笔译每年考一次。
高级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Advanced):通过该级证书考试的考生能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高。能够承担政府部门的外交、贸易或其它正式谈判的口译工作;能够担任国际会议的口译或同声传译工作。
高级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Advanced):通过该级证书考试的考生能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。受过严格的职业翻译训练,有一定翻译实践,胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。能够承担具有专业性的、较复杂的材料和翻译工作;政府部门高级笔译工作;能够担任各种国际会议的翻译、译审及定稿工作。
口试对于高级考生而言,讲 3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
考试着重考核参考人员的实际翻译能力,对报考资格没有限制。只要实力相当,任何学历的英语学习者和工作者都可以参加本考试。本考试分笔译和口译两种,二者各分初、中、高三个等级,共六种资格认证考试。口译能力强者可以直接报名参加口译考试。或自由选择任何级别的口译或笔译报考。
职业生涯
同声传译的从业形式主要分为三种:自由职业者、政府部门尤其是外交部翻译人员、大型公司和跨国企业翻译人员。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。严重的“供不应求”,导致该职业人才的梯队化建设成为了重中之重。
要想获得同传的认证资格,必须要在获得高级翻译资格后再加试同声传译。进入同声传译的门槛相当高,不是读个研究生,接受个培训,或者拿个证书就可以进入这个行业的。市场上用来衡量同传员身价和资格的,是其参加过的会议经验。
开始要从母语锻炼开始,跟着新闻联播说,而且要保证一字不错。中文新闻联播听完了,还要听美国的即时新闻播报。随着时间的推进,要听的内容也由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语变得五花八门。就像笑话说的一样,连带着非洲土著味的发言都要翻译。
过了“听说关”,就来到了“翻译门”。先是拿着原稿翻译,调整用词造句和发音,再是按照采访或者讨论的模式发言,直接翻译。
会说不等于会译。翻译功夫练完后,就是开始“记忆层”的修炼。同声传译不能遗漏信息点。在训练时,要不停地组织逻辑后复述刚才听到的文章、讲内容概述和中心思想。
各种会议的主题千变万化,专业词汇的掌握程度与知识面也是同声传译人员的一项专业技能。越是自己不喜欢的专业,就越是要多了解一点。要知道为了这一天的工作,有时提前好几天就要找资料,看专业论文,琢磨某些专业词汇的用法,熟记行话。
在双语能力和同传技巧都达到一定程度后,同声传译员拼的就是身体和脑力了。一旦坐到“箱子”里,一切的杂念都要抛之于屋外,全神贯注于发言人的讲话。一般人干坐半天就够累的了,而同声传译员要耳朵、嘴巴、大脑一块动,并保持协调一致。可想而知,其背后的辛苦付出。
相关专业
外国语专业出身或其它专业外语水平很高,无论如何都要取得高级翻译资格并且通过同声传译加试。
乞丐的觉醒:当改变自己时 一切都在改变 当你改变自己时,你会发现一切都改变了。 曾经有一个卖花的小姑娘在卖完大部分的花之后,发现天色己晚,所以决定早点回家。…[详细]
房地产业新职业:验房师 10月27日,据中国房地产业协会消息,中国就业培训技术指导中心、中国房地产业协会正式启动《验房师国家职业标准》编制。 “…[详细]
一位职场老前辈厉害总结的心得 如果这篇文章没有分享给你,那是我的错。 如果这篇文章分享给你了,你却没有读,继续走弯路的你不要怪我。 如果你看了这篇文章…[详细]
在不冒犯对方的情况下 优雅地结束对话 您一定有过这样的经验,正当您在会议上与某人交谈,却从中意识到对话结束了!虽然你们都还在为延续对话而做出贡献,但却只是在运…[详细]
厘清职场4种病症,3条界线,找到职场共感 拿不出成果的职场,常常欠缺的一个部分—那就是“共感”。 首先,我们将在这边一次公开,没有共感的职场中常常可以看到的4种病症…[详细]
乞丐的觉醒:当改变自己时 一切都在改变当你改变自己时,你会发现一切都改变了。 曾经有一个卖花的小姑娘在卖完大部分的花之后,发现天色己晚,所以决定早点回家。…[详细]